出名的藍色雨衣 Famous Blue Raincoat

與聖女貞德 Joan of Arc

 

Jennifer Warnes (1987)

 

 

Famous Blue Raincoat 出名的藍色雨衣

  Joan Baez (1988)

  

詞曲:Leonard Cohen / 翻譯:阿祿仔子(2000)

It’s four in the morning 

現在是凌晨四點

The end of December. 

在十二月底

I’m writing you now just to see if you’re better. 

我正寫信給你只是看你是否好點

New York is cold. 

紐約現在是寒冷的

But I like where I’m living. 

但我喜歡我目前生活的地方

There’s music on Clinton Street all through the evening. 

整個傍晚柯林頓街充滿音樂

I hear that you’re building your house deep in the desert. 

我聽說你正在沙漠的深處蓋你的房子

Are you living for nothing now? 

現在什麼對你都不重要了嗎?

Hope you’re keeping some kind of record. yes  

希望你還保留某些唱片是的

And Jane came by with a lock of your hair. 

珍順道經過帶著一根你的頭髮

She said that you gave it to her 

她說那是你給她的

The night that you planned to go clear. 

在你計畫要徹底離去的那晚

Did you ever go clear? 

你曾經徹底離去過嗎?

The last time we saw you. 

最後一次我們看見你

You looked so much older. 

你看起來如此地更蒼老了

Your famous blue raincoat was torn at the shoulder. 

你出名的藍色雨衣在肩膀處被劃破

You’d been to the station. 

你曾經到車站

To meet every train.  

迎接每一列火車

But she never showed up. I mean Lili Marlene 

但她從未出現我是說莉莉瑪蓮

So you treated some woman to a flake of your life. 

所以你宴請某些女人品嚐你生命的片段

And when she got home she was nobody’s wife. Yes 

而那些女人得到家時不會是任何人的妻子是的

I see you there with a rose in your teeth. 

我看你在那嘴裡啣著一枝玫瑰

One more thin Gypsy thief. 

又一個瘦小的吉普賽小偷

Well, I see Jane’s awake. Ohh 

好啦我看見珍覺醒了

She sends her regards. 

她致上她的關心

What can I tell you?  

我能告訴你什麼?

What can I tell you?  

我能告訴你什麼?

What can I possibly say?  

我能設法說什麼?

I guess that I miss you. 

我猜想我會想念你

I guess I forgive you. 

我猜想我會原諒你

I’m glad that you stood in my way. 

我會高興你站在我面前

And if you ever come by here 

如果你曾經順道經過

Be it for Jane or for me. 

站在我面前不論你來是為珍或為我

I want you to know your enemy is sleeping. 

我要你知道你的敵人沉睡了

I want you to know your woman is free. Yes  

我要你知道你的女人自由了是的

Thanks for the trouble you took from her eyes. 

感謝那些你從她眼中惹來的苦惱

I thought it was there for good. 

我想它會永遠在那裡

So I never really tried. Ohh 

所以我從未真的嘗試

And Jane came by with a lock of your hair. 

珍順道經過帶著一根你的頭髮

She said that you gave it to her 

她說那是你給她的

The night that you planned to go clear. 

在你計畫要徹底離去的那晚

Sincerely 

誠摯地

A friend 

一個朋友

 

  

這是加拿大的詩人、小說家、詞曲作者兼歌手Leonard Cohen在1970年的作品,1987Jennifer Warnes重新詮釋並獻給Leonard Cohen,1988Joan Baez在西班牙畢爾包鬥牛場的演唱會將它完美呈現,感謝AI咖啡貓的引介分享,2000年的情人節它成為阿祿仔子的收藏 Famous Blue Raincoat,獻給所有受過傷的男人和女人。

 

 

Leonard Cohen (1970)

Leonard Cohen + Joan Baez + Marissa Nadler + Lloyd Cole + Christina Rosenvinge (Spanish Version) + Angela Mccluskey + Jennifer Warnes + Ornella Vanoni (Italian Version) + Tori Amos

 

 

Famous Blue Raincoat一曲中提到四個人:在紐約柯林頓街寫信的女主角、陰陽怪氣的男主角、覺醒的珍以及沒現身的莉莉瑪蓮,我一直好奇這位莉莉瑪蓮究竟是何方神聖竟有如此魅力,原來是二次大戰時德國一位歌者Marlene Dietrich唱的一首歌。

 

莉莉瑪蓮(德文歌)  Lili Marleen (Das Mädchen unter der Laterne)
 
Marlene Dietrich (1939)
 
詞:Hans Leip(1915) / 曲:Norbert Schultze(1938) / 翻譯:阿祿仔子
Vor der Kaserne Vor dem großen Tor
在軍營前的那根電線杆下
Stand eine Laterne Und steht sie noch davor
燈光至今依然點著
So woll'n wir uns da wieder seh'n
在那裏我們要再見一次面
Bei der Laterne wollen wir steh'n
我要緊緊地擁抱住你
Wie einst Lili Marleen.
再一次 莉莉瑪蓮
 
Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus
兩人的身影合而為一
Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus
那是情侶的身影
Und alle Leute soll'n es seh'n
被人看見也無所謂
Wenn wir bei der Laterne steh'n
我們還是要在那燈下見面
Wie einst Lili Marleen.
再一次 莉莉瑪蓮
 
Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich
熄燈的號角吹起呼喚同伴回營
Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich
遲到的話是要關三天禁閉
Da sagten wir auf Wiedersehen
只好就此道別
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
但心裡仍希望與你同行
Mit dir Lili Marleen.
與你同行 莉莉瑪蓮
 
Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang
我認得你的腳步聲
Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang
軍營前那座整夜不滅的燈
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
我在遠遠的地方焦慮著
Wer wird bei der Laterne stehen
此刻你會跟誰在一起?
Mit dir Lili Marleen?
是所愛的莉莉瑪蓮?
 
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund
我不論身處何處
Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund
都會夢見你的雙唇
Wenn sich die späten Nebel drehn
在夜霧之中
Werd' ich bei der Laterne steh'n
那座燈下
Wie einst Lili Marleen.
再一次 莉莉瑪蓮

 

瑪蓮安慰了德軍思鄉之情,聯軍就要靠維拉蓮了。

  

維拉  Vera (Pink Floyd The Wall) 

http://youtu.be/JtEKqzlWQIE

  Pink Floyd (1979)

詞曲:George Roger Waters / 翻譯:阿祿仔子
Does anybody here remember Vera Lynn? 
這裡有誰還記得維拉蓮?
Remember how she say that we would meet again 
記得她是如何說的:我們將再見面
Some sunny day. 
在某個晴天
Vera! Vera! 
維拉! 維拉!
What had become of you? 
妳是怎麼了?
Does anybody else in here feel the way I do 
這裡還有誰跟我有同樣的感觸?

Bring the boys back home. 
要帶領男孩們回家
Bring the boys back home. 
要帶領男孩們回家
Don't leave the children on their own. 
別丟下自己的孩子
Bring the boys back home. 
要帶領男孩們回家
 

等不到虛擬的完美女神莉莉瑪蓮,讓男人宴請一些女人品嘗生命片段,那些女人得到他的人也得不到他的心,看來男人要變得陰陽怪氣還真是得怪自己對愛情的態度。人總是渴望愛情,但非得來得如此殘酷嗎...

 

Joan of Arc 聖女貞德

Jennifer Warnes & Leonard Cohen (1987)

  

詞曲:Leonard Cohen / 翻譯:阿祿仔子(2000)

Now the flames they followed Joan of Arc 

現在火焰跟隨著聖女貞德

As she came riding through the dark 

當她騎馬穿過黑暗而來

No more to keep her armor bright 

她的甲冑不再明亮

No more to get her through this dark and smoky night 

不再能讓她穿越這個黑暗而煙霧瀰漫的夜晚

She said “I’m tired of the war 

她說「我厭倦了戰爭

I want the kind of work I had before 

我想要我以前的那種工作

A wedding dress or something white 

將婚紗或是白衫

To wear upon my swollen appetite” 

穿在我膨脹的慾望上」

La la la ….  

“Well I’m glad to hear you talk this way 

「嗯  我很高興聽到妳這麼說

I’ve watched you riding every day 

我已每天看著妳馳騁而過

And something in me yearns to win 

不知為何我渴望獲得

Such a cold, such a lonesome heroine” 

多麼冷酷  多麼寂寞的女豪傑」

“And who are you?” she sternly spoke 

「你是誰?」她嚴厲地說

to the one beneath the smoke 

對著煙霧之處

“Why? I’m fire.” He replied 

「我是跟隨妳的烈火啊」他回應著

“And I love your solitude. I love your pride” 

「我愛妳的孤獨  我愛妳的驕傲」

La la la ….  

“Well then fire, make your body cold 

「那麼烈火  冷卻你的身軀

I’m going to give you mine to hold” 

我將讓你抱住我」

And saying this, she climbed inside 

一邊說著  她一邊爬進火焰裡

To be his one, to be his only bride 

成為他唯一的新娘

It was deep into his fiery heart 

這深深刻印在他炙熱的心

He took the dust of Joan of Arc 

他帶走聖女貞德的遺骸

And high above the wedding guests 

在婚禮賓客之上的高處

He hung the ashes of her lovely wedding gress 

他掛起她美麗婚紗的灰燼

La la la ….  

It was deep into his fiery heart 

這深深刻印在他炙熱的心

He took the dust of Joan of Arc 

他帶走聖女貞德的遺骸

And then she clearly understood 

此時她清楚瞭解

If he was fire, oh she must be wood  

如果他是烈火她一定是乾柴

I sound her will, I sound her cry  

我讚美她的意志  我讚美她的哭泣

I sound the blues that’s in her eyes  

我讚美她眼中的憂鬱

Myself are long for lover land  

我自己渴望情侶國度

But must come so cruel, mustn’t be so bland  

但必須來得如此殘酷  無法溫和地

La la la ….  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    MrChen168 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()