出名的藍色雨衣 Famous Blue Raincoat
與聖女貞德 Joan of Arc
Jennifer Warnes (1987)
Famous Blue Raincoat 出名的藍色雨衣
Joan Baez (1988)
詞曲:Leonard Cohen / 翻譯:阿祿仔子(2000)
The end of December.
在十二月底
I’m writing you now just to see if you’re better.
我正寫信給你只是看你是否好點
New York is cold.
紐約現在是寒冷的
But I like where I’m living.
但我喜歡我目前生活的地方
There’s music on Clinton Street all through the evening.
整個傍晚柯林頓街充滿音樂
I hear that you’re building your house deep in the desert.
我聽說你正在沙漠的深處蓋你的房子
Are you living for nothing now?
現在什麼對你都不重要了嗎?
Hope you’re keeping some kind of record. yes
希望你還保留某些唱片是的
And Jane came by with a lock of your hair.
珍順道經過帶著一根你的頭髮
She said that you gave it to her
她說那是你給她的
The night that you planned to go clear.
在你計畫要徹底離去的那晚
Did you ever go clear?
你曾經徹底離去過嗎?
The last time we saw you.
最後一次我們看見你
You looked so much older.
你看起來如此地更蒼老了
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder.
你出名的藍色雨衣在肩膀處被劃破
You’d been to the station.
你曾經到車站
To meet every train.
迎接每一列火車
But she never showed up. I mean Lili Marlene
但她從未出現我是說莉莉瑪蓮
So you treated some woman to a flake of your life.
所以你宴請某些女人品嚐你生命的片段
And when she got home she was nobody’s wife. Yes
而那些女人得到家時不會是任何人的妻子是的
I see you there with a rose in your teeth.
我看你在那嘴裡啣著一枝玫瑰
One more thin Gypsy thief.
又一個瘦小的吉普賽小偷
Well, I see Jane’s awake. Ohh
好啦我看見珍覺醒了喔
She sends her regards.
她致上她的關心
What can I tell you?
我能告訴你什麼?
What can I tell you?
我能告訴你什麼?
What can I possibly say?
我能設法說什麼?
I guess that I miss you.
我猜想我會想念你
I guess I forgive you.
我猜想我會原諒你
I’m glad that you stood in my way.
我會高興你站在我面前
And if you ever come by here
如果你曾經順道經過
Be it for Jane or for me.
站在我面前不論你來是為珍或為我
I want you to know your enemy is sleeping.
我要你知道你的敵人沉睡了
I want you to know your woman is free. Yes
我要你知道你的女人自由了是的
Thanks for the trouble you took from her eyes.
感謝那些你從她眼中惹來的苦惱
I thought it was there for good.
我想它會永遠在那裡
So I never really tried. Ohh
所以我從未真的嘗試喔
And Jane came by with a lock of your hair.
珍順道經過帶著一根你的頭髮
She said that you gave it to her
她說那是你給她的
The night that you planned to go clear.
在你計畫要徹底離去的那晚
Sincerely
誠摯地
A friend
一個朋友
這是加拿大的詩人、小說家、詞曲作者兼歌手Leonard Cohen在1970年的作品,1987年Jennifer Warnes重新詮釋並獻給Leonard Cohen,1988年Joan Baez在西班牙畢爾包鬥牛場的演唱會將它完美呈現,感謝AI咖啡貓的引介分享,2000年的情人節它成為阿祿仔子的收藏- Famous Blue Raincoat,獻給所有受過傷的男人和女人。
Leonard Cohen (1970)
Leonard Cohen + Joan Baez + Marissa Nadler + Lloyd Cole + Christina Rosenvinge (Spanish Version) + Angela Mccluskey + Jennifer Warnes + Ornella Vanoni (Italian Version) + Tori Amos
Famous Blue Raincoat一曲中提到四個人:在紐約柯林頓街寫信的女主角、陰陽怪氣的男主角、覺醒的珍以及沒現身的莉莉瑪蓮,我一直好奇這位莉莉瑪蓮究竟是何方神聖竟有如此魅力,原來是二次大戰時德國一位歌者Marlene Dietrich唱的一首歌。
Stand eine Laterne Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
瑪蓮安慰了德軍思鄉之情,聯軍就要靠維拉蓮了。
Pink Floyd (1979)
Bring the boys back home.
等不到虛擬的完美女神莉莉瑪蓮,讓男人宴請一些女人品嘗生命片段,那些女人得到他的人也得不到他的心,看來男人要變得陰陽怪氣還真是得怪自己對愛情的態度。人總是渴望愛情,但非得來得如此殘酷嗎...
Joan of Arc 聖女貞德
Jennifer Warnes & Leonard Cohen (1987)
詞曲:Leonard Cohen / 翻譯:阿祿仔子(2000)
As she came riding through the dark
當她騎馬穿過黑暗而來
No more to keep her armor bright
她的甲冑不再明亮
No more to get her through this dark and smoky night
不再能讓她穿越這個黑暗而煙霧瀰漫的夜晚
She said “I’m tired of the war
她說「我厭倦了戰爭
I want the kind of work I had before
我想要我以前的那種工作
A wedding dress or something white
將婚紗或是白衫
To wear upon my swollen appetite”
穿在我膨脹的慾望上」
La la la ….
啦…
“Well I’m glad to hear you talk this way
「嗯 我很高興聽到妳這麼說
I’ve watched you riding every day
我已每天看著妳馳騁而過
And something in me yearns to win
不知為何我渴望獲得
Such a cold, such a lonesome heroine”
多麼冷酷 多麼寂寞的女豪傑」
“And who are you?” she sternly spoke
「你是誰?」她嚴厲地說
to the one beneath the smoke
對著煙霧之處
“Why? I’m fire.” He replied
「我是跟隨妳的烈火啊」他回應著
“And I love your solitude. I love your pride”
「我愛妳的孤獨 我愛妳的驕傲」
La la la ….
啦…
“Well then fire, make your body cold
「那麼烈火 冷卻你的身軀
I’m going to give you mine to hold”
我將讓你抱住我」
And saying this, she climbed inside
一邊說著 她一邊爬進火焰裡
To be his one, to be his only bride
成為他唯一的新娘
It was deep into his fiery heart
這深深刻印在他炙熱的心
He took the dust of Joan of Arc
他帶走聖女貞德的遺骸
And high above the wedding guests
在婚禮賓客之上的高處
He hung the ashes of her lovely wedding gress
他掛起她美麗婚紗的灰燼
La la la ….
啦…
It was deep into his fiery heart
這深深刻印在他炙熱的心
He took the dust of Joan of Arc
他帶走聖女貞德的遺骸
And then she clearly understood
此時她清楚瞭解
If he was fire, oh she must be wood
如果他是烈火她一定是乾柴
I sound her will, I sound her cry
我讚美她的意志 我讚美她的哭泣
I sound the blues that’s in her eyes
我讚美她眼中的憂鬱
Myself are long for lover land
我自己渴望情侶國度
But must come so cruel, mustn’t be so bland
但必須來得如此殘酷 無法溫和地
La la la ….
啦…
留言列表