• Jul 03 Sat 2010 20:29

鳥就是鳥 Txoria txori

THE BIRD WHICH IS A BIRD   

 

Joan Baez (1988)

 Txoria txori   (鳥就是鳥)
Words by J.A. Artze

music by Mikel Laboa

 中譯:阿祿仔子(2000)

hegoak ebaki banizkion    (
如果我折牠的翅
)
nerea izango zen,    (
牠將是我的
,)
ez zuen aldegingo.    (
牠將不會飛走
)

hegoak ebaki banizkion    (
如果我折牠的翅
)
nerea izango zen,    (
牠將是我的
,)
ez zuen aldegingo.    (
牠將不會飛走
)

bainan honela    (
但如此一來
)
ez zen gehiago txoria izango,    (
牠就不再是鳥了
)
bainan honela    (
但如此一來
)
ez zen gehiago txoria izango,    (
牠就不再是鳥了
)
eta nik txoria nuen maite.    (
而牠是我所珍愛的鳥
)
eta nik txoria nuen maite.    (
而牠是我所珍愛的鳥
)

La....

 

Joan Baez: The song in Catalan TXORIA TXORI is about a sweet little bird whose owner likes it so much he cuts its wings in order to keep it around, and then realizes, of course, that it is not the same bird....

 

 

奧地利維也納熊布朗宮的鳥

奧地利維也納熊布朗宮的鳥01

 

 

奧地利維也納熊布朗宮的鳥02

 

  

  

奧地利維也納市立公園的鳥

奧地利維也納市立公園的鳥01

 

 

 

奧地利維也納市立公園的鳥02

創作者介紹

嘉義阿祿伯

MrChen168 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • cannes
  • 拉丁文你也能翻譯? I 服了 YOU !! 不過多虧妳的翻譯..我才知道這首歌是什麼意思
    第二張照片非常好...精采捕捉瞬間...充滿詩意
  • 雖然是用拉丁字母寫.卻是西班牙北部的加泰隆尼亞語(Català,又稱Valencià).一開始我還在想西班牙歌怎麼字都看不懂.不過只要有心.網路年代有Google沒什麼查不到的....捕捉瞬間成功與否常要靠運氣.不過在國外好像機率較高.可能是機會難得感官都打開呢.

    MrChen168 於 2010/07/08 07:05 回覆

  • cannes
  • 看來你的運氣很好...呵呵~
  • 是ㄚ...說到鳥.歐洲城市內頗多.會聯想到這首歌.也實在是因為世紀末沉迷於Joan Baez 在1988年西班牙畢爾包鬥牛場的現場演唱會.甚至最後一口氣翻譯CD中所有歌.果然曾經沉膩必在生命留下刻痕.

    MrChen168 於 2010/07/06 22:37 回覆

找更多相關文章與討論